The Days are Just Packed

zangavar-calvinЧудесное издательство Zangavar неожиданно разродилось очередным шедевром. Лично я (с учетом сроков выпуска остальных пунктов раздела «скоро») совершенно не ожидал, что книгу закончат так скоро, но, тем не менее, неожиданность эта очень приятная.  Итак, прошу любить и жаловать: «Кальвин и Хоббс. Все дни забиты до предела», за авторством чудесного Билла Уоттерсона. Название книги на английском вынесено в заголовок. Очень интересно, чем руководствовались в издательстве, когда выбирали для перевода именно эту книгу. Суть вопроса в том что, до того, как вышло полное собрание Кальвина и Хоббса (The Complete Calvin and Hobbes) от Andrews McMeel Publishing в конце 2005 года, полный сет всех стрипов можно было собрать из девяти разных книг того же издательства:

  • The Essential Calvin and Hobbes, 1988
  • The Authoritative Calvin and Hobbes, 1990
  • The Indispensable Calvin and Hobbes, 1992
  • Attack of the Deranged Mutant Killer Monster Snow Goons, 1992
  • The Days Are Just Packed, 1993
  • Homicidal Psycho Jungle Cat, 1994
  • There’s Treasure Everywhere, 1996
  • It’s a Magical World, 1996

И среди них наша сегодняшняя звезда, как раз в районе середины списка. Английский вариант вышел в 1993 году и в нее вошли стрипы с 11 апреля 1991 по 1 ноября 1992 года (за исключением отрезка с 5 мая 1991 по 1 февраля 1992 из-за повторов, приличный такой промежуток…). Будем надеяться, что в итоге охватят весь список, а потом, быть может, и до полного собрания в трех томах доберутся. Качество издания, судя по Муми-Троллям, будет отличным, цена книги 450 рублей, формат 30 × 23 см, 176 страниц.

Я уже заказал.

UP: И уже получил. Книга оправдала все ожидания, очень советую.

A mud turtle by trade

Churchy LaFemme: a mud turtle by trade; he enjoys composing songs and poems, often with ridiculous and abrasive lyrics and nonsense rhymes. His name is a play on the French phrase Cherchez la femme, («Look for the woman»). Perhaps the least sensible of the major players, Churchy is superstitious to a fault (for example, panicking when he discovers that Friday the 13th falls on a Wednesday that month). Churchy is usually an active partner in Howland’s outlandish schemes, and prone to (sometimes physical) confrontation with him when they (inevitably) run afoul. Churchy may have once been a buccaneer, because for a time in the early strips he wore a pirate’s hat and was sometimes referred to as «Cap’n LaFemme.» This seems incongruous for the guileless Churchy, however, who is far more likely to play-act with Owl at being a pantomime pirate than the genuine article.

en.wikipedia.org

Собственно, жирным отмечен оборот, который встречается довольно часто, меня он долгое время смущал и я, наконец, погуглил о чем вообще речь идет и наткнулся на совершенно новое для меня значение этого слова, по мимо торговли.

trade [treɪd] сущ. — занятие, ремесло, профессия.

jeweller by trade — ювелир по профессии
They’ve completely ruined the tourist trade for the next few years. — Они полностью разрушили туристический бизнес на последующие несколько лет.
He learnt his trade as a diver in the North Sea. — Он обучился профессии водолаза на Северном море.

Синонимы:
profession, occupation, craft

Плюс к тому, выяснилось вот на этой странице, что это выражение применимо только к работе/профессии связанной именно с физическим трудом, а не с умственным, это вообще очень хорошо вписывается в характер персонажа, особенно если учитывать, что он периодически использует эту фразу в рассказе о себе. Тяжелая работа — быть черепахой, и не поспоришь.


Цитата с сайта на всякий случай:

Anonymous:
I often hear ‘He is a carpenter by trade.’ or ‘He is a blacksmith by trade.’.
Is the idiom ‘by trade’ used only for skilled workers such as carpenter or blacksmith?
Can’t you use it for white-collar workers such as sales person, secretary or researcher?
For example, how about ‘I’m a pharmacist by trade.’?

Yankee:
I’d say ‘by trade’ is usually only used to refer to an occupation involving skilled manual or mechanical work. I’d never say ‘a secretary by trade’ or ‘a researcher by trade’, but I might possibly say ‘a pharmacist by trade’ — probably due to the fact that I’ve heard many pharmacists complain that their job seems to consist primarily of manually measuring or counting out medication.