Внезапное просветление

Seminole Sam faceМне давно не давало покоя имя одного пройдохи-лиса из комиксов Pogo. Это этакий братец лис из американских народных сказок, готовый продать всем и каждому воздух, воду или нутро спящего соседа (в качестве жилья для мышей!) И имя ему: Seminole Sam. И вот недавно, совершенно случайно, я открыл (электронный) томик Жюля Верна «Север против Юга» и вижу там упоминание о племени индейцев Семинолов, которое возникло, если верить Википедии, в начале XVIII века в результате объединения индейцев, проживавших на территории современных штатов Джорджия, Миссисипи и Алабама. Действие комиксов, как раз происходит в обозначенной области: где-то в болотах, на севере штата Джорджия. Племя это существуют и по сей день, и уж точно существовало при жизни Уолта Клли, который, скорее всего, как раз на них и намекает. Осталось выяснить, что он хотел этим сказать. Вообще, племя довольно хитрое, в 2006 году индейцы купили всемирно известную сеть ресторанов Hard Rock Cafe за $965 миллионов, а основные темы для бизнеса у них связаны с табаком, туризмом и игорными домами, так что свое имя лис получил, скорее всего, не зря, совсем не зря.

Последние новости на начало года

Первый томик комиксов Pogo от Dell Comics расхватали на Амазоне ну очень быстро и поскольку я очень долго копался, то все прощелкал клювом. Теперь отправят, даже не знаю когда.. Зато повезло с другой, совершенно неожиданной, стороны: удалось заказать первые два тома  Li’l Abner по совершенно божеским ценам на английском амазоне, до этого я их видел сугубо с ценниками от 200$ за томик, жду прибытия книг со дня на день.

Такой заманчивый и желанный «Кот» Олега Тищенкова, после покупки и прочтения внезапно разонравился, причем не из-за своего содержания даже, точнее не столько из-за него, а больше из-за совершенно странного своего расточительного оформления, если бы комиксы печатали на обеих половинах разворота, то книга получилась бы в два раза тоньше и хоть на сколько-нибудь дешевое… Вот уж не часто встретишь в жизни живой пример, когда «лучше» означает — «хуже». Теперь не знаю куда его деть, на вторичном рынке он не очень востребован, судя по всему…

Насколько не порадовал «Кот», на столько же порадовал «Принц Вэлиант». Это прекрасная калька с забугорного издания, отличный переплет, отличная бумага, хороший перевод (такая умеренная оценка перевода — это только потому что оригинала в руках не держал, но читается текст без мозговых выворотов, что уже хорошо и даже здорово), чего еще можно желать? Ну только разве что, побыстрее бы их печатали, а то их уже 8 томов переиздали. Вэлианта я хотел купить еще на прошлогодней выставке Нонфикшен, но уже на второй день выставки на прилавках его не осталось совсем, и это была первая половина, рабочего в общем-то, дня… Когда и как люди умудряются сбегать с работы в таком количестве, что аж очереди на кассах? Так что книгу я купил много позже выставки и совсем сильно позже дня ее издания у нас… Недавно совсем купил.

Третий том полного издания Pogo задерживается и выйдет только в марте. Наверное, специально подгадывают ко дню моего рождения, будем ждать, ничего больше не остается.

 

A mud turtle by trade

Churchy LaFemme: a mud turtle by trade; he enjoys composing songs and poems, often with ridiculous and abrasive lyrics and nonsense rhymes. His name is a play on the French phrase Cherchez la femme, («Look for the woman»). Perhaps the least sensible of the major players, Churchy is superstitious to a fault (for example, panicking when he discovers that Friday the 13th falls on a Wednesday that month). Churchy is usually an active partner in Howland’s outlandish schemes, and prone to (sometimes physical) confrontation with him when they (inevitably) run afoul. Churchy may have once been a buccaneer, because for a time in the early strips he wore a pirate’s hat and was sometimes referred to as «Cap’n LaFemme.» This seems incongruous for the guileless Churchy, however, who is far more likely to play-act with Owl at being a pantomime pirate than the genuine article.

en.wikipedia.org

Собственно, жирным отмечен оборот, который встречается довольно часто, меня он долгое время смущал и я, наконец, погуглил о чем вообще речь идет и наткнулся на совершенно новое для меня значение этого слова, по мимо торговли.

trade [treɪd] сущ. — занятие, ремесло, профессия.

jeweller by trade — ювелир по профессии
They’ve completely ruined the tourist trade for the next few years. — Они полностью разрушили туристический бизнес на последующие несколько лет.
He learnt his trade as a diver in the North Sea. — Он обучился профессии водолаза на Северном море.

Синонимы:
profession, occupation, craft

Плюс к тому, выяснилось вот на этой странице, что это выражение применимо только к работе/профессии связанной именно с физическим трудом, а не с умственным, это вообще очень хорошо вписывается в характер персонажа, особенно если учитывать, что он периодически использует эту фразу в рассказе о себе. Тяжелая работа — быть черепахой, и не поспоришь.


Цитата с сайта на всякий случай:

Anonymous:
I often hear ‘He is a carpenter by trade.’ or ‘He is a blacksmith by trade.’.
Is the idiom ‘by trade’ used only for skilled workers such as carpenter or blacksmith?
Can’t you use it for white-collar workers such as sales person, secretary or researcher?
For example, how about ‘I’m a pharmacist by trade.’?

Yankee:
I’d say ‘by trade’ is usually only used to refer to an occupation involving skilled manual or mechanical work. I’d never say ‘a secretary by trade’ or ‘a researcher by trade’, but I might possibly say ‘a pharmacist by trade’ — probably due to the fact that I’ve heard many pharmacists complain that their job seems to consist primarily of manually measuring or counting out medication.